第18章
书迷正在阅读:小叔的专属榨精器(1v1)彼港沉沦【妖瞳】(又名:我那求包养的地方阿祖)孪生姊妹薄情直男被被爆炒《麻熊这一家》【5-10岁儿童文学版】(GAI)changyan文集青梅每天都被竹马迷jian此妖惑世(限)po文女主养成史龙の情爱[原神]用身体拯救提瓦特大陆!欧亚战纪·圣华江湖行龙の情爱【all荧】诱拐的闺房【双性】被大叔包养后在情色世界当贵族奇怪的脑洞直莮校霸被疯批们强制了金屋藏君【NPH·男全C】《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄。CWT69时光里流转的爱恋狗几把翘的那么高?抽断它!逆道战神楚枫学长好好吃(校园bl/gb nph)崇青(1v1h)美貌蛇君已上钩【虫族/主攻】嫁给偏执上将后怎么办野蛮游戏H(糙汉攻x诱受)——第一个世界 轩辕擎似是故人来骨科年上怎么你了?疗癒餐馆心有不轨【双性小妈】圣诞快乐,亲爱的狐狸先生落秽暗度陈仓(校园H)
“下雪?平日里我对下雪并没有什么特殊的感觉,不过日文里把天晴时随风飘落小雪称之为‘风花’这一点我倒是很喜欢。”郁树扭头看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。 “所以你不过是单纯喜欢‘风花’这两个字而已,你喜爱的是文字,雪只是个载体。 不知是哪个译者第一个在翻译文章的时候决意将‘风花’二字原样保留了呢? 如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风花’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢? 那些译者想来应是极其细腻感性的人,逐字逐句翻译文章并注入感情,从而使之形成一种独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张口感叹。 “低水平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增色,比如白居易的《夜雨》原文: 我有所念人,隔在远远乡。 我有所感事,结在深深肠。 乡远去不得,无日不瞻望。 肠深解不得,无夕不思量。 况此残灯夜,独宿在空堂。 秋天殊未晓,风雨正苍苍。 不学头陀法,前心安可忘。 而谷崎润一郎《少将滋干的母亲》其中一位中文译者却将这首由白居易在唐代元和六年创作的《夜雨》再译为: 我所